中华人民共和国教育部主管,北京师范大学主办,ISSN:1002-6541/CN11-1318/G4

(中学篇)2016年第12期:英文诗歌“小组同研,共赏创作”教学的行动研究(江苏:栾爱春)一文涉及的选修教材样例及部分行动研究日志

 
一、“英文诗歌赏读与创作选修课”教材样例
 
   
 
     

 

  
42. If I Can Stop One Heart From Breaking 

 

By Emily Dickinson

 

If I can stop one Heart from breaking,
 
I shall not live in vain;
 
If I can ease one Life the Aching,
 
Or cool one Pain,
 
Or help one fainting Robin
 
Unto his Nest again,
 
I shall not live in Vain.
 
【生词注解】
 
1. faint: [feint]  vi. 头晕,昏过去
   She suddenly fell forward on to the table and fainted...
她突然向前栽倒在桌上,晕了过去。
 
2. robin:[’rɔbɪn] n. 知更鸟,一种胸脯呈红色而背部呈棕色的小鸟。
The robin is the messenger of spring.
知更鸟是报春的使者。
 
【赏读互动】
 
1. What is the tone of the speaker?
_________________________________________
2. Do you agree that the speaker has a Christian heart?
_________________________________________
 
【译心译意】
 

  假如我能弥合一个已破欲碎的心灵 

 

 艾米莉·狄金森(著)  

  
假如我能弥合一个已破欲碎的心灵,
 
我就没有虚度此生;
 
假如我能抚慰一个饱经痛苦的生灵,
 
或者帮助一只衰弱的知更
 
重返巢穴,
 
我就没有虚度此生。
 
(王江红 译)
 
【走近作者】
 
 
艾米莉•狄金森(又称狄更生),美国传奇诗人,她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。狄金森的诗富于睿智,新奇的比喻随手抛掷,顺心驱使各个领域的词汇(家常或文学的,科学或宗教的),旧字新用,自铸伟词。喜欢在诗中扮演不同角色,有时是新娘,有时是小男孩,尤其喜欢用已死者的身分说话。狄金森描写大自然的诗篇在美国家喻户晓,常被选入童蒙课本。痛苦与狂喜,死亡与永生,都是狄金森诗歌的重要主题。艾米莉狄金森20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为阿默斯特的女尼,在她生前只有7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。她的诗公开出版后,得到了越来越高的评价。她在美国诗史上的地位和影响仅次于惠特曼。 1984年,美国文学界纪念美国文学之父华盛顿欧文诞生二百周年时,在纽约圣约翰教堂同时开辟了诗人角”,入选的只有惠特曼和狄金森两人。
 
 
【赏读心语】
 
                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                               
 
   
 
二、“英文诗歌赏读与创作选修课”行动研究日志选摘   

 

行动研究日记摘选一: 
 
教学是双边活动,有效的教学活动需要学习者积极主动参与。正式开始选材和教学之前,我向学生说明了诗歌选修课开设的目的、意义和基本方式。以下是当时简短讲话(事后回忆写成):
 
各位同学,晚上好!我们本学期将开设一门选修课,名为“高中英文诗歌赏读与创作选修课”,这是一项省“十二五”课题。课题研究的顺利开展离不开同学们的积极参与和配合。通过开设该选修课,同学们能够接触到经典的英文诗歌,将英文诗歌看作了解英美文化的重要窗口,拓宽知识视野,提高文学欣赏和审美素养。(感觉到有少数同学似乎兴趣不高,估计是认为诗歌又不是课本,又不是高考的内容为什么要学?或者在想:诗歌啊,离自己太遥远了,很难理解的吧?)意识到这一点,我提高声音说,希望同学们不要急功近利,不要因为似乎与考试无关就不必学习。学习英语不接触英语诗歌,没有一点英语诗歌欣赏的常识实在是一大遗憾。所选诗歌堪称英美文学史上的经典作品,经过时间的洗礼,值得我们去了解。有的同学可能觉得诗歌欣赏对于我们来说太难了,这一点在选材时已经考虑过,所选诗歌由易到难,具有梯度,各小组有自我选择权。(说到这里,学生的态度静悄悄地发生了很大的变化:我的话引起了他们的兴趣和重视。)我们采用学习小组内“同研共赏”的方式进行。我把选修教材给第一小组,第一组的同学利用课后的时间挑选一首感兴趣的诗歌,然后转给其它组。各组近两天选好诗歌,此后我把材料打印出来给每位成员。也就是说同一组的同学所研习的是同一首诗歌。至于如何在同一组内研读赏析同一首诗歌,我愿意和同学们今后一起探讨。(20150301)。 

 

行动研究日记摘选二: 

 
今日收到各组自选诗歌,分别是The road not taken; She walks in beauty; When you are old; A poison tree; If I could stop a heart from breaking; Can I compare you to a summers’day; Death, be not proud等。学生的选择比较出乎意料,他们回避浅显易懂的诗歌,喜欢选择情感浓厚或者哲理深刻的诗歌。在了解登记各研习小组所选诗歌时,他们都会很自豪地告诉我自己的选择,他们因为选到了心仪的诗歌脸上露出喜悦之情。我将诗歌印发给学生,让各研习小组利用在家可以上网的机会按照分工研习,返校后各组内整合,做好展示交流的充分准备。学生在此过程中有着愉悦的体验,并富有成就感。那么,作为一名教师在此研习过程中应如何发挥指导作用呢?我想教师要在学生展示前更科学、全面、准确地研习诗歌,提高自己指导和点拨的专业性(20150319)。   

 

行动研究日记摘选三: 
 
为能引导学生更好地领略诗歌魅力,我这些天一直研读诗歌The daffodils 并做了较多背景分析,最终有了自己的解读和翻译。当我把它们呈现给同学时,他们开始意识到诗歌欣赏原来不单停留在朗读,还需走进诗人内心,了解当时的创作背景。我想,对他们接下来的诗歌研读会有些帮助。以下是The daffodils诗歌原文,及我的解读与翻译。(20150405) 

 

诗歌原文:

 

The Daffodils
 
By William Wordsworth
 
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
 
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
 
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.  

 

笔者试译:  

 

水仙花
 
我孤独漫步,
如山谷之巅一片浮云,
忽然间一族满满金黄水仙,
映入我的眼帘;
在湖边的树下,
轻轻摇曳,随风而舞。
 
如璀璨群星般绵延不息
在银河上闪烁,
通往无尽的远方
沿着港湾边:
一眼望尽数万水仙,
快活地晃着脑袋,舞着。
 
花边粼粼波光也舞了起来,
但水仙的欢欣远胜湖波:
忽遇如此良伴,
欢乐便成诗人唯一选择!
我凝视着,凝视着,却未曾想过
她带给了我怎样的财富:
 
每逢空寂或深思时,
我常躺于沙发
那一抹美艳便悄然闪入我的心扉,
成了我孤独时的最悦;
于是乎,
我心盛欢快,
伴水仙,舞翩跹。 
 

 

笔者解读:
 
作者开始时郁郁寡欢的心情由于偶然间见到水仙花一下子变得开朗欢快起来,犹如平淡的生活中突遇美丽少女心动不已。没有长相思所,但偶然一瞥也许会成为千年的回忆。作者寓情于景,在见到随风而舞的水仙后心情突然变好,思维敏捷,胸襟开阔,可以上九天揽月。这就是大自然的力量!人,可以在大自然中汲取智慧,滋养自己的性灵。
 
展示案例:翻译与解读。 “最强大脑”研习小组研习了约翰•邓恩(John Dunn,1572-1631 )的诗歌Death, Be Not Proud。
 
诗歌原文: 
 

 

Death, Be Not Proud
 
By John Donne
 
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For,those,whom thou think'st thou dost overthrow
Die not,poor Death,nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep,which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee doe goe,
Rest of their bones, and soul's deliverie.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleeps as well
And better than thy stroake; why swell'st thou then?
One sort sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death, thou shalt die. 

  

该组同学的同句异译: 
 
(1)Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men.
你被命运、时机、君主、狂徒所奴役。(胡**)
你是命运、时机、君主和绝望人的奴隶。(顾**)
 
(2)And dost with poison, war, and sickness dwell.
死亡与毒药、战争、痛苦同在。(杨**)
并且同毒药、战争、疾病同床共枕。(金**)
 
(3)And poppy or charms can make us sleeps as well.
罂粟和魔力能让人熟睡。(曹**)
罂粟与魔法也能使我们陷入沉睡。(纪**)
 
(4)And death shall be no more; Death, thou shalt die.
不屑于死神的丑恶嘴脸。死神,你去死吧!(季**)
从死神之手超脱,死亡不复存在。(黄**) 

 

该组同学对死亡的解读: 
 
Though death is strong, the poet looked down upon it.(赵**)
Death is another way to survive. We should face death correctly because people will die.(许**)
Our life can be short,but our spirit can live forever.(丁**)
Devote ourselves to the reality and the things worth doing, which matters a lot since life is so short for us. (余**)
  
行动研究日记摘选四:
 
“最强大脑”研习小组做了充分的准备,提前将生词板书与黑板,提高了诗歌欣赏效果。还让同学们自己创作一首诗歌,并且能带有感情地品读解释,作为教育者不能轻视学生的创造力。通过欣赏诗歌Death, Be Not Proud,学生基本有了以下意识:1)树立了正确生死观,不会惧怕死亡,正如毕淑敏说过,生和死就像是两只翅膀,只有正确认识生和死才能在现实的生活中自由翱翔,活出生命的意义。2)人固有一死,应该充分利用当下的时间充实自己,让自己的精神和灵魂能得以永生。
 
本次课堂展示,产出量很大,学生兴趣非常浓,在他们的人生中也许正面临着此类的困惑。通过这样的方式,学生可以了解到历史上诸多名人他们是如何对待生死的,对于学生消除困惑,树立积极乐观的生死观有着良好的作用。此外,学生通过前几期的小组研习,逐步有了创新的动力,他们采用了小组接龙翻译,学生创作欣赏,同学解读,学生自己解读等方式提高了同学们参与学习的兴趣。
 
这一课最大的收获是看到:给予学生平台,学生就会给你惊喜;学生的创造力无限;学生能在诗歌探讨中认识同学、表达自我、认识自我、发现自我,于是不断诞生新的自我。(201504027)
 
行动研究日记摘选五:
 
最近几次诗歌研习小组的展示总能让师生感受到新意并且有了更多的交流和启发。同学们注意到研习展示中的互动环节,比如“隐星小组”在赏读The Road Not Taken时,提出以下问题:After reading the poem ,what’s your feeling? Do you think the writer made the wrong choice? Which road will you choose? Why? “月予海”研习小组在共赏When you are old的时候,提出了这样的互动问题:Reading the poem, how do you feel?What do you think of this poem? If it is good, please state the reasons. If not, please improve this poem.
 
学生通过音乐导入、图片或者问题导入、中英诗歌对比、诗歌填词等方式进行赏析,学生的创新思维能力随处可见,比如在“月予海”小组研习When you are old的时候,学生先介绍了作者背景并朗读诗歌,然后和大家一起欣赏了李健的中文歌曲“当你老了”,课堂上营造了难得的跨文化交流和时空穿越的意境,审美情趣油然而生。该小组竟然自主学习,利用诗歌押韵等方式深入分析诗歌构成和意旨。主持者在投影上展示出自己研习组预设的问题,供其它组员讨论思考并择其一与全班同学分享。研究者可喜地看到,随着一次次的小组研习展示,他们合作能力、组织能力和英文运用能力都在不断提高。笔者深深地体会到,虽然开设英文诗歌选修课让教师自己的文学素养频频受到挑战,但是,它为学生打开了一扇门,让学生有机会接触了解外国经典文学,提高审美欣赏品味。这是非常值得付出的劳动。(20150518)